18 October 2024
Kala Penyair Bersuara Soal Kebebasan dan Kemerdekaan

Ilustrasi: Frrepik

Kebebasan dan kemerdekaan menjadi salah satu topik terpopuler yang disuarakan para penyair top dunia, baik penyair romantis yang mengusung nilai-nilai kebebasan setelah masa-masa revolusi di berbagai penjuru dunia maupun penyair lebih baru yang merenungkan berbagai makna kebebasan di dunia.

Salah satunya Ode to Liberty karya PERCY BYSSHE SHELLEY yang cukup terkenal. Ode ini ditulis Shelley pada 1820, yang terinspirasi oleh Revolusi Spanyol pada 1820. Percy Bysshe Shelley lahir pada 4 Agustus 1792 di Field Place, dekat Horsham, Sussex, Inggris. Ia meninggal pada 8 Juli 1822 di laut lepas Livorno, Tuscany, Italia. Shelley merupakan salah satu tokoh paling terkenal dan berpengaruh di era Romantisisme dalam sastra Inggris. Ia dikenal karena puisinya yang penuh semangat dan liris, yang sering kali dipenuhi dengan emosi yang kuat dan cita-cita politik yang radikal. Karya Shelley mengeksplorasi tema cinta, keindahan, alam, serta pengejaran kebebasan dan keadilan.

Ode to Liberty disusun pada awal 1820 dan diterbitkan bersama Prometheus Unbound—drama liris empat babak yang berkisah tentang siksaan tokoh mitologi Yunani Prometheus, yang menentang para dewa dan memberikan api kepada manusia. Drama ini terinspirasi oleh Prometheia klasik, trilogi drama yang dikaitkan dengan Aeschylus—penulis tragedi Yunani kuno yang sering disebut bapak tragedi.

Transkrip tulisan tangan Shelley pada baris 1-21 dalam Ode to Liberty disertakan dalam buku manuskrip Harvard. Ode to Liberty merayakan kekuatan perubahan kebebasan. Ode ini menggambarkan kemajuan peradaban, dari kekacauan dan tirani menuju pencerahan dan keindahan. Ode ini dimulai dengan penggambaran Revolusi Spanyol sebagai mercusuar harapan, yang panjinya “robek tapi berkibar” melawan penindasan. Akibat penaklukan Spanyol dalam Perang Napoleon, seluruh koloni Spanyol di Amerika memproklamasikan kemerdekaannya antara 1810 dan 1820. Revolusi juga terus menyebar di selatan Eropa pada 1820, dengan munculnya pemberontakan di Portugal, Spanyol, Italia, dan Yunani. Periode ini merupakan Abad Revolusi—akhir abad ke-18 hingga pertengahan abad ke-19. Gerakan revolusi besar-besaran dilakukan di sebagian besar Eropa dan Amerika. Periode ini juga menandai berakhirnya monarki absolut, dengan diterapkannya konstitusi atau perundang-undangan serta munculnya negara-negara bagian.

Beralih ke Yunani kuno, Shelley menggambarkannya sebagai tempat lahirnya seni, filsafat, dan demokrasi. Athena, perwujudan cita-cita ini, digambarkan sebagai “karya ilahi” dengan “puncak tiang” yang melambangkan capaian intelektual dan artistik.

Di Roma, Shelley menggambarkan kebebasan yang berkelindan dengan penindasan. Penggambaran yang ambivalen ini selaras dengan lanskap politik yang kompleks pada masa Shelley, yang di dalamnya revolusi dan perjuangan untuk kebebasan hidup berdampingan dengan periode penindasan. Berikut ini cuplikan Ode to Liberty disertai dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia, meskipun dalam sejumlah diksi/frasa memang agak sulit mencari padanannya yang pas.

I.
A glorious people vibrated again
The lightning of the nations: Liberty
From heart to heart, from tower to tower, o’er Spain,
Scattering contagious fire into the sky,
Gleamed. My soul spurned the chains of its dismay,
And in the rapid plumes of song
Clothed itself, sublime and strong;
As a young eagle soars the morning clouds among,
Hovering inverse o’er its accustomed prey;
Till from its station in the Heaven of fame
The Spirit’s whirlwind rapped it, and the ray
Of the remotest sphere of living flame
Which paves the void was from behind it flung,
As foam from a ship’s swiftness, when there came
A voice out of the deep: I will record the same.

II.
The Sun and the serenest Moon sprang forth:
The burning stars of the abyss were hurled
Into the depths of Heaven. The daedal earth,
That island in the ocean of the world,
Hung in its cloud of all-sustaining air:
But this divinest universe
Was yet a chaos and a curse,
For thou wert not: but, power from worst producing worse,
The spirit of the beasts was kindled there,
And of the birds, and of the watery forms,
And there was war among them, and despair
Within them, raging without truce or terms:
The bosom of their violated nurse
Groaned, for beasts warred on beasts, and worms on worms,
And men on men; each heart was as a hell of storms.

III.
Man, the imperial shape, then multiplied
His generations under the pavilion
Of the Sun’s throne: palace and pyramid,
Temple and prison, to many a swarming million
Were, as to mountain-wolves their ragged caves.
This human living multitude
Was savage, cunning, blind, and rude,
For thou wert not; but o’er the populous solitude,
Like one fierce cloud over a waste of waves,
Hung Tyranny; beneath, sate deified
The sister-pest, congregator of slaves;
Into the shadow of her pinions wide
Anarchs and priests, who feed on gold and blood
Till with the stain their inmost souls are dyed,
Drove the astonished herds of men from every side.

IV.
The nodding promontories, and blue isles,
And cloud-like mountains, and dividuous waves
Of Greece, basked glorious in the open smiles
Of favouring Heaven: from their enchanted caves
Prophetic echoes flung dim melody.
On the unapprehensive wild
The vine, the corn, the olive mild,
Grew savage yet, to human use unreconciled;
And, like unfolded flowers beneath the sea,
Like the man’s thought dark in the infant’s brain,
Like aught that is which wraps what is to be,
Art’s deathless dreams lay veiled by many a vein
Of Parian stone; and, yet a speechless child,
Verse murmured, and Philosophy did strain
Her lidless eyes for thee; when o’er the Aegean main.

V.
Athens arose: a city such as vision
Builds from the purple crags and silver towers
Of battlemented cloud, as in derision
Of kingliest masonry: the ocean-floors
Pave it; the evening sky pavilions it;
Its portals are inhabited
By thunder-zoned winds, each head
Within its cloudy wings with sun-fire garlanded,–
A divine work! Athens, diviner yet,
Gleamed with its crest of columns, on the will
Of man, as on a mount of diamond, set;
For thou wert, and thine all-creative skill
Peopled, with forms that mock the eternal dead
In marble immortality, that hill
Which was thine earliest throne and latest oracle.

VI.
Within the surface of Time’s fleeting river
Its wrinkled image lies, as then it lay
Immovably unquiet, and for ever
It trembles, but it cannot pass away!
The voices of thy bards and sages thunder
With an earth-awakening blast
Through the caverns of the past:
(Religion veils her eyes; Oppression shrinks aghast):
A winged sound of joy, and love, and wonder,
Which soars where Expectation never flew,
Rending the veil of space and time asunder!
One ocean feeds the clouds, and streams, and dew;
One Sun illumines Heaven; one Spirit vast
With life and love makes chaos ever new,
As Athens doth the world with thy delight renew.

VII.
Then Rome was, and from thy deep bosom fairest,
Like a wolf-cub from a Cadmaean Maenad,
She drew the milk of greatness, though thy dearest
From that Elysian food was yet unweaned;
And many a deed of terrible uprightness
By thy sweet love was sanctified;
And in thy smile, and by thy side,
Saintly Camillus lived, and firm Atilius died.
But when tears stained thy robe of vestal-whiteness,
And gold profaned thy Capitolian throne, 100
Thou didst desert, with spirit-winged lightness,
The senate of the tyrants: they sunk prone
Slaves of one tyrant: Palatinus sighed
Faint echoes of Ionian song; that tone
Thou didst delay to hear, lamenting to disown

VIII.
From what Hyrcanian glen or frozen hill,
Or piny promontory of the Arctic main,
Or utmost islet inaccessible,
Didst thou lament the ruin of thy reign,
Teaching the woods and waves, and desert rocks,
And every Naiad’s ice-cold urn,
To talk in echoes sad and stern
Of that sublimest lore which man had dared unlearn?
For neither didst thou watch the wizard flocks
Of the Scald’s dreams, nor haunt the Druid’s sleep.
What if the tears rained through thy shattered locks
Were quickly dried? for thou didst groan, not weep,
When from its sea of death, to kill and burn,
The Galilean serpent forth did creep,
And made thy world an undistinguishable heap.

IX.
A thousand years the Earth cried, ‘Where art thou?’
And then the shadow of thy coming fell
On Saxon Alfred’s olive-cinctured brow:
And many a warrior-peopled citadel.
Like rocks which fire lifts out of the flat deep,
Arose in sacred Italy,
Frowning o’er the tempestuous sea
Of kings, and priests, and slaves, in tower-crowned majesty;
That multitudinous anarchy did sweep
And burst around their walls, like idle foam,
Whilst from the human spirit’s deepest deep
Strange melody with love and awe struck dumb
Dissonant arms; and Art, which cannot die,
With divine wand traced on our earthly home
Fit imagery to pave Heaven’s everlasting dome.

X.
Thou huntress swifter than the Moon! thou terror
Of the world’s wolves! thou bearer of the quiver,
Whose sunlike shafts pierce tempest-winged Error,
As light may pierce the clouds when they dissever
In the calm regions of the orient day!
Luther caught thy wakening glance;
Like lightning, from his leaden lance
Reflected, it dissolved the visions of the trance
In which, as in a tomb, the nations lay;
And England’s prophets hailed thee as their queen,
In songs whose music cannot pass away,
Though it must flow forever: not unseen
Before the spirit-sighted countenance
Of Milton didst thou pass, from the sad scene
Beyond whose night he saw, with a dejected mien.

XI.
The eager hours and unreluctant years
As on a dawn-illumined mountain stood.
Trampling to silence their loud hopes and fears,
Darkening each other with their multitude,
And cried aloud, ‘Liberty!’ Indignation
Answered Pity from her cave;
Death grew pale within the grave,
And Desolation howled to the destroyer, Save!
When like Heaven’s Sun girt by the exhalation
Of its own glorious light, thou didst arise.
Chasing thy foes from nation unto nation
Like shadows: as if day had cloven the skies
At dreaming midnight o’er the western wave,
Men started, staggering with a glad surprise,
Under the lightnings of thine unfamiliar eyes.

XII.
Thou Heaven of earth! what spells could pall thee then
In ominous eclipse? a thousand years
Bred from the slime of deep Oppression’s den.
Dyed all thy liquid light with blood and tears.
Till thy sweet stars could weep the stain away;
How like Bacchanals of blood
Round France, the ghastly vintage, stood
Destruction’s sceptred slaves, and Folly’s mitred brood!
When one, like them, but mightier far than they,
The Anarch of thine own bewildered powers,
Rose: armies mingled in obscure array,
Like clouds with clouds, darkening the sacred bowers
Of serene Heaven. He, by the past pursued,
Rests with those dead, but unforgotten hours,
Whose ghosts scare victor kings in their ancestral towers.

XIII.
England yet sleeps: was she not called of old?
Spain calls her now, as with its thrilling thunder
Vesuvius wakens Aetna, and the cold
Snow-crags by its reply are cloven in sunder:
O’er the lit waves every Aeolian isle 185
From Pithecusa to Pelorus
Howls, and leaps, and glares in chorus:
They cry, ‘Be dim; ye lamps of Heaven suspended o’er us!’
Her chains are threads of gold, she need but smile
And they dissolve; but Spain’s were links of steel,
Till bit to dust by virtue’s keenest file.
Twins of a single destiny! appeal
To the eternal years enthroned before us
In the dim West; impress us from a seal,
All ye have thought and done! Time cannot dare conceal.

XIV.
Tomb of Arminius! render up thy dead
Till, like a standard from a watch-tower’s staff,
His soul may stream over the tyrant’s head;
Thy victory shall be his epitaph,
Wild Bacchanal of truth’s mysterious wine,
King-deluded Germany,
His dead spirit lives in thee.
Why do we fear or hope? thou art already free!
And thou, lost Paradise of this divine
And glorious world! thou flowery wilderness!
Thou island of eternity! thou shrine
Where Desolation, clothed with loveliness,
Worships the thing thou wert! O Italy,
Gather thy blood into thy heart; repress
The beasts who make their dens thy sacred palaces.

XV.
Oh, that the free would stamp the impious name
Of KING into the dust! or write it there,
So that this blot upon the page of fame
Were as a serpent’s path, which the light air
Erases, and the flat sands close behind!
Ye the oracle have heard:
Lift the victory-flashing sword.
And cut the snaky knots of this foul gordian word,
Which, weak itself as stubble, yet can bind
Into a mass, irrefragably firm,
The axes and the rods which awe mankind;
The sound has poison in it, ’tis the sperm
Of what makes life foul, cankerous, and abhorred;
Disdain not thou, at thine appointed term,
To set thine armed heel on this reluctant worm.

XVI.
Oh, that the wise from their bright minds would kindle
Such lamps within the dome of this dim world,
That the pale name of PRIEST might shrink and dwindle
Into the hell from which it first was hurled,
A scoff of impious pride from fiends impure;
Till human thoughts might kneel alone,
Each before the judgement-throne
Of its own aweless soul, or of the Power unknown!
Oh, that the words which make the thoughts obscure
From which they spring, as clouds of glimmering dew
From a white lake blot Heaven’s blue portraiture,
Were stripped of their thin masks and various hue
And frowns and smiles and splendours not their own,
Till in the nakedness of false and true
They stand before their Lord, each to receive its due!

XVII.
He who taught man to vanquish whatsoever
Can be between the cradle and the grave
Crowned him the King of Life. Oh, vain endeavour!
If on his own high will, a willing slave,
He has enthroned the oppression and the oppressor
What if earth can clothe and feed
Amplest millions at their need,
And power in thought be as the tree within the seed?
Or what if Art, an ardent intercessor,
Driving on fiery wings to Nature’s throne,
Checks the great mother stooping to caress her,
And cries: ‘Give me, thy child, dominion
Over all height and depth’? if Life can breed
New wants, and wealth from those who toil and groan,
Rend of thy gifts and hers a thousandfold for one!

XVIII.
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man’s deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom. I hear the pennons of her car
Self-moving, like cloud charioted by flame;
Comes she not, and come ye not,
Rulers of eternal thought,
To judge, with solemn truth, life’s ill-apportioned lot?
Blind Love, and equal Justice, and the Fame
Of what has been, the Hope of what will be?
O Liberty! if such could be thy name
Wert thou disjoined from these, or they from thee:
If thine or theirs were treasures to be bought
By blood or tears, have not the wise and free
Wept tears, and blood like tears?—The solemn harmony

XIX.
Paused, and the Spirit of that mighty singing
To its abyss was suddenly withdrawn;
Then, as a wild swan, when sublimely winging
Its path athwart the thunder-smoke of dawn,
Sinks headlong through the aereal golden light
On the heavy-sounding plain,
When the bolt has pierced its brain;
As summer clouds dissolve, unburthened of their rain;
As a far taper fades with fading night,
As a brief insect dies with dying day,–
My song, its pinions disarrayed of might,
Drooped; o’er it closed the echoes far away
Of the great voice which did its flight sustain,
As waves which lately paved his watery way
Hiss round a drowner’s head in their tempestuous play.

____________________________________________________________________________

BACA JUGA: Dari Joko Aku Belajar

I.
Kilat bangsa-bangsa: Kebebasan
Dari hati ke hati, dari menara ke menara, di atas Spanyol,
Orang-orang yang mulia bergetar lagi
Menebarkan api yang menular ke langit,
Berkilau. Jiwaku menolak belenggu ketakutannya,
Dan dalam embusan lagu yang cepat
Mengenakan dirinya sendiri, agung dan kuat;
Seperti elang muda terbang tinggi di antara awan pagi,
Melayang terbalik di atas mangsanya yang biasa;
Sampai dari tempatnya di surga ketenaran
Pusaran roh mengetuknya, dan sinar
Dari lingkup api hidup terjauh
Yang membuka jalan bagi kekosongan itu terlempar dari belakangnya,
Seperti buih dari kecepatan kapal, ketika terdengar
Suara dari kedalaman: Aku akan merekamnya.

II.

Matahari dan bulan yang paling tenang muncul:
Bintang-bintang yang membara dari jurang terlempar
Ke kedalaman surga. Bumi daedal—(penglihatan awan, cahaya, dan bumi daedal),
Pulau di lautan dunia,
Tergantung di awan udara yang menopang segalanya:
Namun alam semesta yang paling suci ini
Masih merupakan kekacauan dan kutukan,
Karena engkau tidak ada: tetapi, kekuatan dari yang terburuk menghasilkan yang lebih buruk,
Semangat binatang buas menyala di sana,
Dan burung-burung, dan bentuk-bentuk air,
Dan terjadilah perang di antara mereka, dan keputusasaan
Di dalam diri mereka, berkecamuk tanpa gencatan senjata atau syarat:
Dada perawat mereka yang diperkosa
Mengerang, karena binatang buas berperang melawan binatang buas, dan cacing melawan cacing,
Dan manusia melawan manusia; setiap hati bagaikan neraka badai.

III.

Manusia, bentuk kekaisaran, kemudian berkembang biak
Generasinya di bawah paviliun
Takhta Matahari: istana dan piramida,
Kuil dan penjara, bagi banyak jutaan orang yang berkerumun
Ada, seperti bagi serigala gunung goa-goa mereka yang compang-camping. Kumpulan manusia yang hidup ini
Begitu buas, licik, buta, dan kasar,
Karena engkau tidak demikian; tapi di atas kesunyian yang padat penduduk,
Seperti satu awan ganas di atas hamparan ombak,
Menggantung tirani; di bawahnya, mendewakan
Pengganggu saudara perempuan, pengumpul budak;
Ke dalam bayang-bayang sayapnya yang lebar
Para anarkis dan pendeta, yang memakan emas dan darah
Sampai dengan noda jiwa terdalam mereka diwarnai,
Mengusir kawanan manusia yang tercengang dari setiap sisi.

IV.

Tanjung yang mengangguk, dan pulau-pulau biru,
Dan gunung-gunung seperti awan, dan ombak yang membelah
Yunani, berjemur dengan megah dalam senyum terbuka
Surga yang berpihak: dari goa-goa mereka yang terpesona
Gema kenabian melemparkan melodi yang redup.
Di alam liar yang tidak khawatir
Tanaman anggur, jagung, zaitun yang lembut,
Tumbuh buas, untuk penggunaan manusia yang tidak didamaikan; Dan, seperti bunga yang mekar di bawah laut,
Seperti pikiran manusia yang gelap di otak bayi,
Seperti apa pun yang membungkus apa yang akan terjadi,
Mimpi abadi seni terselubung oleh banyak urat
Batu Parian; dan, masih seorang anak yang tidak bisa berkata-kata,
Syair bergumam, dan filsafat menajamkan
Matanya yang tak berkelopak untukmu; ketika di atas Laut Aegea.

V.

Dibangun dari tebing ungu dan menara perak
Dari awan yang dibentengi, seperti dalam ejekan
Athena bangkit: sebuah kota seperti visi
Dari batu-batuan yang paling megah: dasar laut
Membangunnya; langit malam menghiasinya;
Gerbangnya dihuni
Oleh angin yang disertai guntur, setiap kepala
Di dalam sayapnya yang berawan dihiasi dengan api matahari,–
Sebuah karya ilahi! Athena, lebih ilahi lagi,
Berkilau dengan puncak tiangnya, atas kemauan
Manusia, seperti di atas gunung berlian, bertakhtakan; Karena engkaulah, dan keterampilanmu yang sangat kreatif
Dihuni, dengan bentuk-bentuk yang mengejek orang mati abadi
Di dalam keabadian marmer, bukit itu
Yang merupakan takhtamu yang paling awal dan peramal terakhir.

VI.

Di dalam permukaan sungai waktu yang cepat berlalu
Gambarnya yang keriput terletak, seperti saat itu
Tak tergoyahkan, dan selamanya
Ia bergetar, tapi tidak dapat berlalu!
Suara para penyair dan orang bijakmu bergemuruh
Dengan ledakan yang membangkitkan bumi
Melalui goa-goa masa lalu:
(Agama menutupi matanya; Penindasan menyusut kaget):
Suara kegembiraan, cinta, dan keajaiban yang bersayap,
Yang membubung tinggi di tempat harapan tidak pernah terbang,
Mencabik tabir ruang dan waktu!
Satu samudra memberi makan awan, sungai, dan embun;
Satu matahari menerangi surga; satu roh yang luas
Dengan kehidupan dan cinta membuat kekacauan selalu baru,
Seperti Athena memperbarui dunia dengan kesenanganmu.

VII.

Maka Roma pun demikian, dan dari dadamu yang terdalam,
Seperti anak serigala dari Maenad Cadmaean,
Ia memeras susu kebesaran, meskipun yang paling kau sayangi
Dari makanan Elysian itu masih belum disapih;
Dan banyak perbuatan yang sangat jujur
Oleh cintamu yang manis disucikan;
Dan dalam senyummu, dan di sampingmu,
Camillus yang suci hidup, dan Atilius yang teguh meninggal.
Tapi ketika air mata menodai jubah putihmu yang seperti perawan,
Dan emas menodai takhta Capitolianmu, 100
Engkau meninggalkan, dengan cahaya bersayap roh,
Senat para tiran: mereka terpuruk
Budak dari seorang tiran: Palatinus mendesah
Gema samar lagu Ionia; nada itu
Engkau menunda untuk mendengar, meratap untuk menyangkal

VIII.

Dari lembah Hyrcania atau bukit beku mana,
Atau tanjung berpasir di dasar laut Arktik,
Atau pulau terpencil yang tak dapat diakses,
Apakah engkau meratapi kehancuran pemerintahanmu,
Mengajarkan hutan dan ombak, dan bebatuan gurun,
Dan setiap guci Naiad yang sedingin es,
Untuk berbicara dengan gaung sedih dan tegas
Tentang pengetahuan paling agung yang berani dilupakan manusia?
Karena engkau tidak memperhatikan kawanan penyihir
Mimpi Scald, atau menghantui tidur Druid.
Bagaimana jika air mata yang mengalir melalui rambutmu yang hancur
Cepat kering? Karena engkau mengerang, tidak menangis,
Ketika dari lautan kematian, untuk membunuh dan membakar,
Ular Galilea merayap keluar,
Dan membuat duniamu menjadi tumpukan yang tak dapat dibedakan.

IX.

Seribu tahun bumi berseru, ‘Di manakah engkau?’ Dan kemudian bayangan kedatanganmu jatuh
Di dahi Saxon Alfred yang bermahkota zaitun:
Dan banyak benteng yang dihuni prajurit.
Seperti batu yang diangkat api dari kedalaman yang datar,
Bangkit di Italia yang suci,
Mengernyit di atas lautan yang berangin
Raja, pendeta, dan budak, dalam keagungan yang dimahkotai menara;
Kekacauan yang tak terhitung jumlahnya itu menyapu
Dan meledak di sekitar tembok mereka, seperti buih yang tidak berguna,
Sementara dari kedalaman jiwa manusia yang terdalam
Melodi aneh dengan cinta dan kekaguman membisu
Lengan yang tidak selaras; dan seni, yang tidak bisa mati,
Dengan tongkat sihir ilahi yang dijiplak di rumah duniawi kita
Gambaran yang sesuai untuk membuka kubah surga yang abadi.

X.

Kau pemburu yang lebih cepat dari bulan! kau yang menakutkan
Serigala dunia! wahai pembawa anak panah,
Yang panahnya yang seperti matahari menembus kesalahan bersayap badai,
Seperti cahaya yang dapat menembus awan saat mereka terpecah
Di wilayah tenang di hari timur!
Luther menangkap tatapanmu yang membangunkan;
Seperti kilat, dari tombak timahnya
Terpantul, itu melarutkan penglihatan trans
Di mana, seperti di dalam kuburan, bangsa-bangsa berbaring;
Dan para nabi Inggris memuji Anda sebagai ratu mereka,
Dalam lagu-lagu yang musiknya tidak dapat berlalu,
Meskipun itu harus mengalir selamanya: tidak tak terlihat
Di hadapan wajah Milton yang dapat dilihat oleh roh
Anda telah berlalu, dari pemandangan yang menyedihkan
Di luar malam yang dilihatnya, dengan raut wajah yang putus asa.

XI.

Jam-jam yang bersemangat dan tahun-tahun yang tak kenal lelah
Seperti di atas gunung yang diterangi fajar berdiri. Menginjak-injak untuk membungkam harapan dan ketakutan mereka yang keras,
Menggelapkan satu sama lain dengan kerumunan mereka,
Dan berteriak keras, ‘Kebebasan!’ Kemarahan
Menjawab kasihan dari goanya;
Kematian menjadi pucat di dalam kuburan,
Dan kehancuran melolong kepada si perusak, Selamatkan!
Ketika seperti Matahari Surga yang dililit oleh embusan
Dengan cahayanya sendiri yang mulia, engkau bangkit.
Mengejar musuhmu dari satu negara ke negara lain
Seperti bayangan: seolah-olah siang telah membelah langit
Pada tengah malam yang bermimpi di atas gelombang barat,
Manusia mulai, terhuyung-huyung dengan kejutan yang menyenangkan,
Di bawah kilatan matamu yang tidak dikenal.

XII.

Hai surga bumi! mantra apa yang dapat membuatmu pucat saat itu
Dalam gerhana yang tidak menyenangkan? seribu tahun
Dilahirkan dari lendir sarang penindasan yang dalam.
Mewarnai semua cahaya cairmu dengan darah dan air mata.
Sampai bintang-bintangmu yang manis dapat menghapus noda;
Betapa miripnya dengan Bacchanalia darah
Di sekeliling Prancis, tempat panen yang mengerikan, berdiri
Budak-budak yang memegang tongkat kerajaan kehancuran, dan keturunan yang berpotongan dengan tangan kebodohan!
Ketika seseorang, seperti mereka, tapi jauh lebih kuat dari mereka,
Anarkis dari kekuatanmu yang membingungkan,
Bangkit: pasukan bercampur dalam susunan yang tidak jelas,
Seperti awan dengan awan, menggelapkan tempat suci
Surga yang tenang. Dia, yang dikejar oleh masa lalu,
Beristirahat dengan saat-saat yang mati, tapi tak terlupakan,
Yang hantu-hantunya menakut-nakuti raja-raja pemenang di menara leluhur mereka.

XIII.

Inggris masih tidur: bukankah dia disebut kuno? Spanyol memanggilnya sekarang, seperti dengan gemuruhnya yang menggetarkan
Vesuvius membangunkan Aetna, dan dingin
Tebing-tebing salju terbelah oleh jawabannya:
Di atas ombak yang menyala setiap pulau Aeolian 185
Dari Pithecusa hingga Pelorus
Melolong, dan melompat, dan melotot dalam paduan suara:
Mereka berteriak, ‘Reduplah; hai lampu-lampu surga yang tergantung di atas kami!’
Rantainya adalah benang emas, ia hanya perlu tersenyum
Dan mereka larut; tetapi rantai Spanyol adalah mata rantai baja,
Sampai digigit menjadi debu oleh kikir kebajikan yang paling tajam.
Kembar dari satu takdir! serukan
Untuk tahun-tahun abadi yang bertakhta di hadapan kita
Di Barat yang redup; buat kami terkesan dari segel,
Semua yang telah kalian pikirkan dan lakukan! Waktu tidak berani menyembunyikannya.

XIV.

Makam Arminius! serahkan orang matimu
Sampai, seperti standar dari tongkat menara pengawas,
Jiwanya dapat mengalir di atas kepala tiran; Kemenanganmu akan menjadi batu nisannya,
Bacchanalia Liar dari anggur misterius kebenaran,
Jerman yang tertipu oleh Raja,
Rohnya yang mati hidup di dalam dirimu.
Mengapa kita takut atau berharap? Kamu sudah bebas!
Dan kamu, surga yang hilang dari dunia ilahi
Dan mulia ini! Kamu padang gurun yang berbunga-bunga!
Kamu pulau keabadian! Kamu kuil
Di mana kehancuran, berpakaian dengan keindahan,
Memuja hal yang dulu kamu lakukan! O Italia,
Kumpulkan darahmu ke dalam hatimu; tekan
Binatang buas yang membuat sarang mereka menjadi istana sucimu.

XV.

Oh, andai saja orang bebas akan mencap nama RAJA yang tidak beriman
ke dalam debu! atau menuliskannya di sana,
Sehingga noda ini pada halaman ketenaran
Seperti jalan ular, yang dihapus oleh udara ringan
dan pasir datar menutupinya!
Kamu sang peramal telah mendengar:
Angkat pedang yang bersinar karena kemenangan.
Dan potong simpul-simpul berliku dari kata Gordian yang busuk ini,
Yang, lemah seperti tunggul, namun dapat mengikat
Menjadi massa, kokoh tak tergoyahkan,
Kapak dan tongkat yang membuat manusia takut;
Suara mengandung racun di dalamnya, itu adalah sperma
Dari apa yang membuat hidup busuk, busuk, dan dibenci;
Jangan meremehkanmu, pada waktu yang telah ditentukan,
Untuk menginjak cacing yang enggan ini.

XVI.

Oh, andai saja orang bijak dari pikiran cemerlang mereka akan menyalakan
Lampu-lampu seperti itu di dalam kubah dunia yang redup ini,
Agar nama pucat IMAM dapat menyusut dan menyusut
Ke dalam neraka tempat pertama kali ia dilemparkan,
Sebuah ejekan kesombongan yang tidak beriman dari iblis yang tidak murni;
Sampai pikiran manusia mungkin berlutut sendirian,
Masing-masing di hadapan takhta penghakiman
Dari jiwanya sendiri yang tak tercela, atau dari Kekuatan yang tidak diketahui! Oh, andai kata kata yang mengaburkan pikiran
Dari mana mereka muncul, seperti awan embun yang berkilauan
Dari noda danau putih, potret biru surga,
Dilucuti dari topeng tipis dan berbagai warna
Dan cemberut dan senyum dan kemegahan bukan milik mereka sendiri,
Sampai dalam ketelanjangan palsu dan benar
Mereka berdiri di hadapan Tuhan mereka, masing-masing untuk menerima haknya!

XVII.

Dia yang mengajari manusia untuk menaklukkan apa pun
Yang ada di antara buaian dan liang lahat
Menobatkannya sebagai Raja Kehidupan. Oh, usaha yang sia-sia!
Jika atas kemauannya sendiri yang tinggi, seorang budak yang rela,
Dia telah menobatkan penindasan dan penindas
Bagaimana jika bumi dapat memberi pakaian dan makanan
Jutaan orang yang paling berkelimpahan sesuai kebutuhan mereka,
Dan kekuatan dalam pikiran seperti pohon di dalam benih? Atau bagaimana jika Seni, seorang pendoa syafaat yang bersemangat,
Mengemudi dengan sayap berapi-api menuju takhta alam,
Menahan ibu agung yang membungkuk untuk membelainya,
Dan berseru: ‘Berikan aku, anakmu, kekuasaan
Atas semua ketinggian dan kedalaman’? Jika kehidupan dapat melahirkan
keinginan baru, dan kekayaan dari mereka yang bekerja keras dan mengeluh,
Membagi hadiahmu dan miliknya seribu kali lipat untuk satu!

XVIII.

Datanglah, tetapi pimpinlah keluar dari gua terdalam
Dari jiwa manusia yang dalam, seperti bintang pagi
Memanggil Matahari dari gelombang Eoan,
Kebijaksanaan. Aku mendengar panji-panji keretanya
Bergerak sendiri, seperti awan yang ditarik oleh api;
Dia tidak datang, dan kamu tidak datang,
Penguasa pemikiran abadi,
Untuk menghakimi, dengan kebenaran yang khidmat, nasib hidup yang tidak adil?
Cinta Buta, dan Keadilan yang setara, dan Ketenaran
Dari apa yang telah terjadi, Harapan akan apa yang akan terjadi?
O Kebebasan! jika demikianlah namamu
Apakah engkau terpisah dari mereka, atau mereka darimu:
Jika milikmu atau milik mereka adalah harta yang harus dibeli
Dengan darah atau air mata, bukankah orang bijak dan bebas
Menangis air mata, dan darah seperti air mata?—Harmoni yang khidmat

XIX.

Terhenti, dan Roh nyanyian yang hebat itu
Tiba-tiba ditarik ke jurang;
Kemudian, seperti angsa liar, ketika terbang dengan agung
Jalannya melintasi asap guntur fajar,
Tenggelam cepat melalui cahaya keemasan udara
Di dataran yang terdengar berat,
Ketika baut telah menembus otaknya;
Seperti awan musim panas larut, tak terbebani oleh hujannya;
Seperti lancip yang jauh memudar dengan memudarnya malam,
Seperti serangga pendek mati dengan hari yang sekarat,–
Lagu saya, sayapnya yang berantakan karena kekuatan,
Terkulai; di atasnya tertutup gema yang jauh
Dari suara lantang yang menopang penerbangannya,
Seperti ombak yang baru-baru ini membuka jalan airnya
Mendesis di sekitar kepala orang yang tenggelam dalam permainan badai mereka.

(S. Maduprojo, sumber rujukan allpoetry.com dan sejumlah sumber)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *